“¿A quién no le ha cambiado la vida un libro?”
- glossacultura

- 17 jun
- 4 min de lectura

Denise Levertov fue una poeta inglesa nacionalizada estadounidense. Autora de poesía, prosa y ensayos, dedicó buena parte de su obra a reflexionar sobre el oficio de escribir, la imaginación poética y la relación entre la experiencia y el lenguaje. Su pensamiento, atravesado por una profunda sensibilidad estética y ética, convirtió sus ensayos en una referencia ineludible para quienes buscan comprender los procesos de creación literaria.
En 2026, la editorial Diotima publicó Ensayos nuevos y escogidos de Denise Levertov, un volumen que reúne algunos de los textos más representativos de su producción ensayística. En el prólogo, Marcelo Burello define el libro como un portal privilegiado para entrar al variado y bello mundo de Denise Levertov. El libro es, entonces, una invitación a recorrer las múltiples facetas de una autora que entendió la poesía como una forma de conocimiento y de atención al mundo.
La edición en español estuvo a cargo de Daniela Betancur, responsable de la traducción de los textos reunidos en el volumen. Su trabajo permite acercar al público hispanohablante una voz fundamental de la literatura del siglo XX, preservando tanto la precisión conceptual como la riqueza expresiva que caracterizan la escritura de Levertov.

Mei: ¿Cómo definirías el trabajo de una traductora?
Daniela: Diferencio la traducción de literatura de otro tipo de traducción como la técnica o científica. Y dentro de la traducción literaria también hay mundos. A mí me gusta definirla como una reconstrucción del texto. Volver a hacerlo en otra lengua. Y pasan muchas cosas porque en esa reconstrucción una deja mucho de lo propio. Para esta traducción de Levertov, por ejemplo, hablé con otros poetas, investigué sobre ella y sobre los poemas y poetas a los que hacía alusión.
M: Claro porque acá además está la complejidad de que Levertov en sus ensayos cita, por ejemplo, a William Carlos Williams, Rilke, Ibsen, Goethe.
D: Son muchas voces. Y, por ejemplo, para William Carlos Williams hablé con una amiga que es poeta y traductora de poesía y le dije que tenía que traducirlo, entonces le pedí que me cuente sobre él. Y, además de eso, en este caso se suma la complejidad de que no es un libro sobre William Carlos Williams sino que son poemas sueltos elegidos en función de algo que quiere demostrar Levertov. Entonces había que reconstruirlo en castellano sosteniendo las características que requerían el ensayo de Levertov.
En cuanto a otros autores como Rilke o Proust fui a buscar versiones canónicas pero me dijeron que como la traducción era mía podía hacer mi propia versión. Entonces me pasó que encontré una versión de Proust que me parecía buena, pero con pasajes que eran un poco españoles, o un poco mexicanos. Y que cuando los comparaba con el original en inglés encontraba discrepancias. Entonces decidí hacer las traducciones directas del inglés.
M: En cierto punto hay algo similar al de una actriz o una intérprete que se presenta en el escenario porque, digo, en definitiva, una presta el cuerpo para escribir y que salga la voz de otra persona.
D: Muy de acuerdo. Y hay un texto al que uno le da una nueva vida. El texto es el mismo. Y, cuando hay diferentes traducciones, va a haber coincidencias pero también en cada una va a haber algo propio de la persona que tradujo.
M: Denise Levertov dice: “No es lo mismo sacar a la rastra un esqueleto del armario para exponerlo a la luz del día que mantenerlo en exhibición permanente”, ¿hay algo de eso en la publicación de este libro?
D: Ella habla sobre la moda de sacar a la luz la biografía de los poetas. Ella se pregunta por qué hacer las biografías de los artistas, si es que vale la pena. Y se pregunta hasta dónde es pertinente hablar de con quién se casó, cómo fue su infancia, si no va entretejido a su obra. Porque ella insiste en que el arte no está separado del mundo.
M: Su posicionamiento político es muy contundente.
D: Y es muy interesante cómo ella une el estar al servicio del arte como artista y qué cosas de tu vida personal pueden guardar relación con esa producción del arte. Y lo que critica en ese ensayo es el hablar de la vida del artista con ánimo chismoso.

M: Y ella dice: “Las palabras penetran profundamente en nuestro interior, cambian la química del alma, de la imaginación. No tenemos derecho a hacerles eso a los demás si no estamos dispuestos a sufrir también las consecuencias”.
D: Es la esencia de su posicionamiento político. Ella está en contra de que por ser artista solo tire palabras por ahí sin hacerse cargo de que eso genera algo en las personas. Claro que una no puede hacerse cargo de absolutamente todo. Pero sí de que eso que se crea genera algo. Y en torno de eso ella habla de la responsabilidad tanto del artista como de la del crítico literario, la del profesor y la del lector. Porque es necesario que se hagan cargo, también, de sus lecturas honestas y de lo que eso les produce. ¿A quién no le ha cambiado la vida un libro?
Texto escrito por: Mei Kisz
Edición: Noe Gómez




Comentarios